Властелинът на пръстените: Двете кули
Снимки (14)
Във втората част от трилогията на Толкин, Фродо Бегинс и останалите членове на Задругата продължават с търсенето на начин, по който да унищожат Единствения пръстен, но вече поели по различни пътища. Съдбите им ще се решат между двете кули – Ортанк в Исенгард, където злият магьосник Саруман очаква заповеди; и замакът на Саурон в Барад дур, намиращ се в тъмните земи на Мордор.
Оригинално заглавие: Lord of the Rings: The Two Towers
Жанр: Фантастика,Приключенски
Режисьор: Питър Джаксън
Продължителност: 0 мин.
Държава: САЩ, 2002 г.
Актьори: Илайджа Ууд, Йън МакКелън, Лив Тейлър, Виго Мортенсен, Шон Остин, Кейт Бланшет, Джон Рийс-Дейвис, Бернард Хил, Били Бойд, Доминик Монаган, Орландо Блуум, Кристофър Лий, Миранда Ото
Видяна: 3081
Коментари: 19
Коментари (19) Най-старите отгоре
zanevat
28.12.2011 /
12:46
"Може бтв да поканят Толкин в България когато излезе 4етвърта 4аст . "
Ето това изказване говори много за всичката непросветена младеж в България!
Преди да пишете/мислите/говорите глупости, четете бе хора!
Кого да поканят БТВ?!
Няма 4-та част - Хобитът е първата книга! Има едно такова нещо с много листи и писмени знаци по него казва се КНИГА, започвайте да се ограмотявате, че вече е за плач, не за смях!
Ето това изказване говори много за всичката непросветена младеж в България!
Преди да пишете/мислите/говорите глупости, четете бе хора!
Кого да поканят БТВ?!
Няма 4-та част - Хобитът е първата книга! Има едно такова нещо с много листи и писмени знаци по него казва се КНИГА, започвайте да се ограмотявате, че вече е за плач, не за смях!
lin2105_20
11.12.2011 /
20:09
До Иво_95:
Ето ти линк да прочетеш как самият автор е указал да се превеждат имената
http://yasen.lindeas.com/book/bad-translations-lotr
Ето откъс от статията:
"За преводите ми е думата. Преводите на филма. Книгата “Властелинът на пръстените” е преведена от Любомир Николов, автор на преводите също и на “Силмарилион” и “Недовършени предания”. Неговите преводи до голяма степен са оформили възприятията на читателите на тези книги за описваните в тях светове. “Хобитът” пък е преведен от Красимира Тодорова и това е внесло някои разлики, като най-отчетливата е “Бегинс - Торбинс”. Във “Властелинът” е преведено това име и “Торбинс” е много успешна измислена дума. Също така “Самознай Майтапер” е страхотен превод на “Samwise Gamgee”, както и всичките хобитски имена, фамилии и названия на местностите. Попадение е и преводът на името “Gallum” - “Ам-гъл”, като произходът му е обяснен в самата книга.
Какво имаме във филма, по-точно в превода му? Объркване на тази цялостна представа, прекъсване на смисъла в доста преводи и много често - градене на нов смисъл, където не е нужно. Защото това е легендарна книга, тя живее свой си живот в представите на цели поколения по света.
Във втората част на филма Ам-гъл е кръстен “Голъм”, а хобитското му име Смеагол е изписано “Смийгъл” (макар да има точни указания как се произнася почти всяка често срещана дума в книгите на Толкин). Ломидол е изписан с транскрибцията от английски “Ривъндейл” (Rivendell). Шлемово усое, едно от централните места в разказа на книгата е наречено “Шлемов дол”. За балрога в Мория е използвано “Балрог”, все едно е лично име и Балрог е единствен, не е име на род създания.
Ето ти линк да прочетеш как самият автор е указал да се превеждат имената
http://yasen.lindeas.com/book/bad-translations-lotr
Ето откъс от статията:
"За преводите ми е думата. Преводите на филма. Книгата “Властелинът на пръстените” е преведена от Любомир Николов, автор на преводите също и на “Силмарилион” и “Недовършени предания”. Неговите преводи до голяма степен са оформили възприятията на читателите на тези книги за описваните в тях светове. “Хобитът” пък е преведен от Красимира Тодорова и това е внесло някои разлики, като най-отчетливата е “Бегинс - Торбинс”. Във “Властелинът” е преведено това име и “Торбинс” е много успешна измислена дума. Също така “Самознай Майтапер” е страхотен превод на “Samwise Gamgee”, както и всичките хобитски имена, фамилии и названия на местностите. Попадение е и преводът на името “Gallum” - “Ам-гъл”, като произходът му е обяснен в самата книга.
Какво имаме във филма, по-точно в превода му? Объркване на тази цялостна представа, прекъсване на смисъла в доста преводи и много често - градене на нов смисъл, където не е нужно. Защото това е легендарна книга, тя живее свой си живот в представите на цели поколения по света.
Във втората част на филма Ам-гъл е кръстен “Голъм”, а хобитското му име Смеагол е изписано “Смийгъл” (макар да има точни указания как се произнася почти всяка често срещана дума в книгите на Толкин). Ломидол е изписан с транскрибцията от английски “Ривъндейл” (Rivendell). Шлемово усое, едно от централните места в разказа на книгата е наречено “Шлемов дол”. За балрога в Мория е използвано “Балрог”, все едно е лично име и Балрог е единствен, не е име на род създания.
фордо
11.12.2011 /
18:54
Стига с тия субтитри! Който иска субтитри да гледа от интернет! Ако не дават филмът с дублаж, какъв е смисълът да го гледам по телевизията като мога и от нета?
Ivo_95
11.12.2011 /
16:06
Ае БТВ вие сте олигофрени бе,как може толкова тъп превод и толкова окастрен филм.КАК МОЖЕ СМИИЙГЪЛ ДА ГО ПРЕВЕДЕТЕ СМЕАГОЛ???Като е казано,че имена не се превеждат това не означава,че трябва и да се пишат или произнасят както писмената им форма от другия език(Smeagol произнася се Смийгъл,не се превежда СМЕАГОЛ!!!!) И се казва Шлемов ДОЛ,не Шлемово усое??????Хубаво е,че решихте малко да поразнообразите програмата,а не да въртите Истински лъжи с Арни по 4386352 пъти в годината,ама го правете като хората,бе половината филм е орязан,другата половина е съсипана с тая изгъзица,която наричате превод!!!
1116
11.12.2011 /
16:01
абсолютно съм съгласна колеги с вас 4е не трябва дасе прави доблаж на трилогията тъка щесе развали 4аст от магиятаму а и това не е съпунка всепак,който гледа филма на домбисараунд щеме разбере ............
lin2105_20
11.12.2011 /
15:06
До Фордо /а може би Фродо/ - И като пуснат "Властелинът" на дублаж, точно кой български актьор ще издублира Ам-Гъл, ама да звучи като в оригинала? Не се излагайте с тия дублажи, те убиват чара на филмите. Хайде да не ви мързи толкова да четете, хем се ограмотявате малко!
hofa
11.12.2011 /
13:35
samo ne moga da razbera za6to filma e tolkova izrqzan ?! tolkova mnogo kadri sa izrqzani 4e nqma na kude ....
1116
10.12.2011 /
17:44
Да има 4етвърта 4аст но тя още се снима, премиератаи е за 2012 със заглавие ,,ХОБИТ,, .
GBozh
09.12.2011 /
17:43
Властелинът на пръстените е триология,няма да има 4 филм по тази история.Сега 2013 май ще излиза Хобит ,обаче това е отделна история по друга творба на Толкин и ще бъдат 2 филма.
1116
09.12.2011 /
07:03
Няма как дани пуснат и 4етвърта 4аст защото още се снима премиерата и се о4аква за 2012г. със заглваие ,,Хобит,,.В4ера ве4ер гледах документален филм за трилогията като на края засегнаха и 4аст 4етвърта с информацията която по-горе споделих,приятно гледане в неделя на вси4ки по4етатели на 4етерилогията.Може бтв да поканят Толкин в България когато излезе 4етвърта 4аст .
xrisio
08.12.2011 /
19:07
Правси брат минала та сериа беше кратка ама властелина си остава наи икиа филм на 21век дори бреди хари потар
WaLee
06.12.2011 /
19:12
Да,и аз го чакам с огромно нетърпение
) Само дано този да не е съкратения вариант,както стана със "Задругата на Пръстена" :/ БТВ ще се изложат мноооого ако пуснат съкратената версия
Ноо все пак "Двете кули" си ми е любимата част
) ;** Обичам " Властелина на Пръстените" !!!!
Atanas Korabov
06.12.2011 /
18:44
надявам се да дадът и 4-те части
гадно че спряха хари потър последните 3 части останаха :Х дори с суб пак да го пуснат добре ще е ...
гадно че спряха хари потър последните 3 части останаха :Х дори с суб пак да го пуснат добре ще е ...
Ilian Rudov
06.12.2011 /
12:06
нямам търпение до неделя ще го гледам двете кули е най-яката част за мен








